Wolverine Books
Search Advanced SearchView Cart   Checkout   
 Location:  Home » Books » Epic » The Aeneid  
Categories
Books
DVDs
Music
Magazines
VHS
Food
Jewelry
Apparel
Sporting Goods
Outdoor

BlogRoll

Travel With Books

Related Categories
• Epic
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
Books
• General
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
Books
• Ancient, Classical & Medieval
Poetry
Literature & Fiction
Subjects
Books
• Roman
Classics
Literature & Fiction
Subjects
Books
• Vergil
( V )
Authors, A-Z
Literature & Fiction
Subjects
• General
Writing
Reference
Subjects
Books
• Hardcover
Binding (binding)
Refinements
Books
• Printed Books
Format (feature_browse-bin)
Refinements
Books

The Aeneid

The Aeneid
Author: Vergil
Creator: Sarah Ruden
Publisher: Yale University Press
Category: Book

List Price: $30.00
Buy New: $18.69
You Save: $11.31 (38%)



New (31) Used (6) from $17.76

Avg. Customer Rating: 5.0 out of 5 stars 8 reviews
Sales Rank: 225637

Media: Hardcover
Number Of Items: 1
Pages: 320
Shipping Weight (lbs): 0.8
Dimensions (in): 8.3 x 5.7 x 1.2

ISBN: 0300119046
Dewey Decimal Number: 873.01
EAN: 9780300119046
ASIN: 0300119046

Publication Date: May 22, 2008
Availability: Usually ships in 1-2 business days
Shipping: International shipping available
Condition: Brand New, Perfect Condition, Please allow 4-14 business days for delivery. 100% Money Back Guarantee, Over 1,000,000 customers served.

Also Available In:

  • Audio Cassette - The Aeneid
  • Kindle Edition - The Aeneid
  • Paperback - The Aeneid
  • Hardcover - The Aeneid
  • Paperback - The Aeneid
  • Hardcover - The Aeneid of Virgil
  • Paperback - Aeneid (Dover Thrift Editions)
  • Hardcover - Virgil: Aeneid Book IX (Cambridge Greek and Latin Classics)
  • Audio Cassette - The Aeneid
  • Paperback - Aeneid
  • Paperback - Virgil's Aeneid
  • Hardcover - The Aeneid of Virgil
  • Paperback - The Aeneid (Barnes & Noble Classics)
  • Paperback - Aeneid (Wordsworth Classics) (Wordsworth Classics)
  • Paperback - Aeneid

Similar Items:

  • The Iliad (Dover Thrift Editions)
  • The Odyssey (Dover Thrift Editions)
  • The Iliad of Homer
  • Beowulf (Dover Thrift Editions)
  • How Fiction Works

Editorial Reviews:

Product Description

This extraordinary new translation of the Aeneid stands alone among modern Vergil translations for its accuracy and poetic appeal. Sarah Ruden, a lyric poet in her own right, is the first woman to translate Vergil’s great epic, and she renders the poem in the same number of lines as the original work—a very rare feat that maintains technical fidelity to the original without diminishing its emotional power.

Ruden’s translation follows Vergil’s content faithfully, and the economy and fast pace she achieves are true to his own unflagging narrative force. With its central theme of national destiny versus. the destiny of individuals, the poem has great resonance in our own times, and Ruden adheres closely to the poet’s message. Her rendering of Vergil’s words gives immediacy to his struggling faith that history has beauty and purpose in spite of its pain. With this distinguished translation, modern readers can experience for themselves the timeless power of Vergil's masterpiece.

(20080501)


Book Description
This is the first major single-volume edition in English of Book IX of Virgil's Aeneid, a pivotal part of the poem that contains the nocturnal interlude of the ill-fated expedition of the young Trojans Nisus and Euryalus.


Customer Reviews:   Read 3 more reviews...

5 out of 5 stars Sweeping, Poignant, Faithful. Forget Fagles.   September 8, 2008
 1 out of 1 found this review helpful

I have been a student of the classics since I was young. Naturally, I had been exposed to the Aeneid early on in the fashion that most students are: with the revered Robert Fitzgerald translation. Through the years many translations, both good and bad, have been published: Humphries, Lombardo (probably one of the best), and Mandelbaum to name a few of the most popular.

My adoration of the Ruden translation started in the most modest way. I was browsing through volumes in a used book store and came across the Yale University Press publication of the Aeneid, a translation that I had not heard of, from a translator I knew nothing about. I hopped on the internet while in the store and did some research, and came up with almost unanimously positive reviews, so I purchased it after reading a few, impressive passages.

Currently, all the rage is over the Penguin translation by Robert Fagles. To my understanding, his is the translation most widely taught in schools next to Fitzgerald. I am a fan of Fagles. His storytelling is grand and vivid. However, anyone who is versed in Classical Latin and has read the Aeneid in its original language can tell you that Fagles takes far too many liberties, embellishing Vergil's epic very subjectively (and not sparingly). This is problem to those who want a faithful reading of Vergil. Fagle's is far from a faithful translation of Vergil's poetry. Latin is a very compact, concise, and flowing language, with many subtle nuances. It is not grandiose and cumbersome like Fagles.

But Sarah Ruden has done something uncanny here. It is a popular saying that "one cannot translate poetry," which is true. It is inevitable that when translating poetry, much of the vigor and hidden meanings are lost. But Ruden's is the closest to the original one can get in modern English idiom. She avoids the flowery embellishments that Fagles is guilty of, preserves the conciseness of Vergil's Latin, without sacrificing the elegance of her or Vergil's pens (Ruden is, after all, an accomplished poet from what I understand). And, even more laudable, is the fact the Ruden's is practically a line-by-line translation, using the exact same number of lines used by Vergil. She also has a talent for preserving Vergil's meter whenever possible. The Aeneid, to some theorists, was made to be orated and heard. And Ruden's is a translation that is a pleasure hear as well as read.

Having read and thoroughly enjoyed Ruden's Aeneid, I like to say that Ruden is to Fagles, as Chickering is to Heaney. Ruden's translation might not be as famous as Fagles', but it is more scholarly, more faithful, and elegant in a different, yet more authentic way (just as Chickering's Beowulf may never achieve the status of Heaney's, yet Chickering preserves the spirit of the original in a more convincing way.

Get Ruden's Aeneid! Whether you are a novice to Vergil's Aeneid, a casual reader (it is a relatively quick read), or a full-on Latinist/Classicist, you will not be dissatisfied with this text.



5 out of 5 stars Incredible!   September 6, 2008
I am not a fan of Verse...I've always prefered Prose but I think this is the first time I actually fell in love with Verse!

Sarah Ruden's translation is absolutely incredible! I can't believe how powerful and exciting (not to mention poetic) it is!

It almost seems that it could have even been written in (high) English verse

After comparing multiple versions I have to say that it is perhaps the most faithful, epic and poetic translation I've come by written in Verse.

It ranks at the top together with Jackson Knight's and Stanley Lonbardo's translations.

Hats off to Sarah Ruden and all who read this magnificent version!

Ryan



5 out of 5 stars Vergil extraordinaire!   May 30, 2008
 3 out of 8 found this review helpful

Since I first read Virgil some sixty years ago, a young Latin student in a New England prep school, I have returned again and again to renew the experience. Every time it has been meaningful. This time with this translation it makes even a more profound mark on me. The translation is brilliant, and Virgil scholars will long be indebted to Ms. Sarah Ruden for her insight and wisdom.


5 out of 5 stars I sing of a great translation   January 12, 2006
 3 out of 3 found this review helpful

Roman society was enamoured of Greek culture -- many of the best 'Roman' things were Greek; the major gods were derivative of the Greek pantheon; philosophy, literature, science, political ideals, architecture -- all this was adopted from the Greeks. It makes sense that, at the point of their ascendancy in the world, they would long for an epic history similar to the Homeric legends; the Iliad and the Odyssey, written some 500 years after the actual events they depict, tell of the heroism of the Greeks in their battle against Troy (Ilium). The Aeneid, written by Vergil 700 years after Homer, at the commission of Augustus (himself in the process of consolidating his authority over Rome), turns the heroic victory of the much-admired Greeks on its head by postulating a survivor from Troy, Aeneas, who undergoes as journey akin to the Odyssey, even further afield.

Vergil constructs Aeneas, a very minor character in the Iliad, as the princely survivor and pilgrim from Troy, on a journey through the Mediterranean in search of a new home. According to Fitzgerald, who wrote a brief postscript to the poem, Vergil created a Homeric hero set in a Homeric age, purposefully following the Iliad and Odyssey as if they were formula, in the way that many a Hollywood director follows the formulaic pattern of past successful films. Vergil did not create the Trojan legend of Roman origins, but his poem solidified the notion in popular and scholarly sentiment.

Vergil sets the seeds for future animosity between Carthage and Rome in the Aeneid, too -- the curse of queen Dido on the descendants of Aeneas of never-ending strife played into then-recent recollections of war in the Roman mind. Books I through VI are much more studied than VII through XII, but the whole of the Aeneid is a spectacular tale.

Fitzgerald's modern and accessible translation makes the Aeneid really come to life for modern readers. It is a verse translation, not forced into word-by-word construction nor into false, flowery and stuffy structured verse that would seem formal and distant. This is a language familiar to modern readers, just as Vergil's Latin would have been readily accessible to the listeners and readers of his time.

Vergil died before he could complete the story. He wished it to be burned; fortunately, Augustus had other ideas. Still, there are incomplete lines and thoughts, and occasional conflicts in the storyline that one assumes might have been worked out in the end, had more editing time been available. Despite these, the Aeneid remains a masterpiece, and Fitzgerald's translation will be a standard bearer for some time to come.



5 out of 5 stars Billson's Vergil's Aeneid   August 13, 2002
 6 out of 13 found this review helpful

What a shame that THIS edition of them all is printed in the worst edition. The paper is brittly, gauzy and somewhat iridescent, the ink is sallow on the paper, the book lacks an introduction, any critical notes (any indication that the last words of the text are in fact the last words, and not a typo or printer's error, seeing as how they end at the bottom of the page and are followed immediately by the plastic cover).

It is perhaps because of the Aeneid that the phrase "les traductions sont comme les femmes: quand elles sont belles, elles ne sont pas fideles; quand elles sont fideles, elles ne sont pas belles." I have spent much of the summer in meticulous scrutiny of four editions of the aeneid: the lind, mandelbaum, humphries, and billson. the process has led me to some resultant nasty and pretentious slants of minds against the first and third of the abovelisted translations, which are in many parts mistaken, lacking in detail, and overall, diluted and generalized. the billson is actually a very difficult text if one is without a firm grounding in the english poetry that flourished a few centuries ago; billson takes delightful ''liberties'' in his word choices, and takes a unique and exhilarating grammar form, that is typically ''classical''.

i do not recommend reading this one, nor reading it in close comparison to all the other available translations. pick up a copy of wheelock's latin instead.

Powered by Associate-O-Matic

Contact Wolverine Books