| The Odyssey |  | Authors: Homer, Rodney Merrill Publisher: University of Michigan Press Category: Book
Buy New: $57.50
New (4) Used (2) from $57.50
Avg. Customer Rating: 3 reviews Sales Rank: 2771549
Format: Unabridged, Audiobook Media: Audio Cassette Edition: Unabridged Number Of Items: 1 Pages: 456 Shipping Weight (lbs): 1.4 Dimensions (in): 9.5 x 9.1 x 1.3
ISBN: 0472003054 Dewey Decimal Number: 930 EAN: 9780472003051 ASIN: 0472003054
Publication Date: November 2002 Shipping: Eligible for Super Saver Shipping Availability: Usually ships in 1 to 3 weeks
|
| Editorial Reviews:
Product Description
The Odyssey is considered to be one of the greatest pieces of world literature. Its basic story--the homecoming of Odysseus--is widely known. Although it has often been translated, earlier versions do not give the reader the full sense of its oral epic nature as a song that came into being through a long tradition of sung performances before writing was widely practiced. When finally written down, it retained its oral-formulaic nature in ways that are clearly discernible, and which this translation successfully captures. Rodney Merrill strictly adheres to the use of dactylic hexameter, the meter by which the formulaic language of Homeric poetry is rendered as musical phrasing rather than as a simple repetition of ideas. Reading this version--especially aloud--will grant both students and teachers fresh insight into the nature of Greek epic and Homer's song about one of the most famous characters of all time.
This epic began life as the music composed by a "singer of tales," not as words on a page. As such, its meter allows for pleasing variations with a strong basic "beat," thus providing a rhythmic impetus that carries the story swiftly forward. The resulting "music" has important repercussions for the reader's perception of the many repeated elements that provide structure for the poem and bring out significant themes, just as the repetitions in a piece of music do.
This edition of the Odyssey includes selections for further reading, a list of proper names (with a guide to pronunciation), and three maps. It also provides introductory discussions of how the work came into being and was transmitted until it became the work we read, how it is divided into six "performance sessions" of four books each, and how the poem's various themes are developed. Rodney Merrill's Odyssey is thus an ideal edition for students, teachers, and general readers.
The audiobook is available on twelve cassettes, and is read by Rodney Merrill. This version will bring Homer's epic masterpiece to life like never before. Perfect for the car or classroom!
Rodney Merrill is retired and an independent scholar. He has taught at Stanford University, the University of San Francisco, and the University of California, Berkeley.
Thomas R. Walsh, Senior Professor at Occidental College, has written articles on Homeric poetics, with a forthcoming book on anger in Homer.
|
| Customer Reviews:
Far Better Than Other Translations May 2, 2006 3 out of 3 found this review helpful
Rodney Merrill's poetic rendering of the Odyssey is superlative. It's greatest value over against all other translations lies in its dedication to the *ancient meter* (replacing Greek length with English stress). Read this easily understood, clear, illuminating version out loud and you will feel the entrancing poetry produced by careful attention given by Merrill to the rhythmic, metric elements of Greek epic and to historical accuracy. I had studied the Odyssey and read it in ancient Greek over the period of a semester's study and a year's reading. After sludging through Lattimore and Fagles, I turned to Humphries, who was much better than the other two, with a true sense of rhythm and no *embarassingly anachronistic* words or turns of phrase. But at a special reading at CSU San Francisco, I was able to hear Merrill speak, read some passages and compare texts. I immediately noted a much higher passion for and knowledge of the work itself in his translation, the choices that he made in words and paraphrases. Note: all translations paraphrase drastically because English is so different from Homeric Greek. Rodney, however, does it *well*. See if you can find the paperback version from Michigan University press. The hardcover is nice, but out of most students' and poetry-lovers' price-range. The paperback is available and affordable.
Translation at its best November 30, 2003 8 out of 8 found this review helpful
Rodney Merrill's rendering of the Odyssey represents translation at its best ; it serves Homer beautifully in that it is written to be read aloud, and to arouse the emotional solidarity between the performer and its audience that will be understood at once by people who go to listen to music played in public today. You will enjoy the rich materiality of the text (the rythm of the drumming consonants and the melody of the short and long vowels) in its accurate relationship to the characters of the heroes and to the development of story. This new translation will contribute to the enduring popularity of the Odyssey.
like Lattimore, yet more readable March 7, 2003 11 out of 14 found this review helpful
This new Homer's Odyssey translation by Rodney Merrill strives to be very literal to the Greek and to also match the line and meter of the Greek, to the extent that can be done in English. That said, the translation reads very well on the page, and in skimming through any particular book of the great epic poem one can see that Merrill has classic aesthetic taste regarding some of his choice of epithets and turns of phrases (as well as his overall approach). 'Great-hearted Odysseus', for instance, is a far better translation than 'Kind Odysseus' or 'Valiant Odysseus' or any of the numerous other choices one can find in all the many 20th century English translations. I point out that one little epithet just to give a sense of Merrill's approach. 'Great-hearted' suggests a level of being higher than the average human being, and that is what Odysseus possesses. Sticking to the literal meaning of the Greek like that (and I assume this is what Merrill has done in that epithet since he announces that this is his overall intention in translating the poem) is what is needed in a translation of the Odyssey (or Iliad). Just in the way that you can get a good feel for a translation this one has that good feel about it. It looks similar to Lattimore on the page, yet it reads much better. Maybe not poetically (go to Chapman or Pope for that), but for what Merrill seems to be attempting it comes across as successful.
|
|
| Powered by Associate-O-Matic
| |