Lost in Translation: A Life in a New Language | 
| Author: Eva Hoffman Publisher: Penguin (Non-Classics) Category: Book
List Price: $15.00 Buy Used: $0.01 You Save: $14.99 (100%)
New (44) Used (62) Collectible (3) from $0.01
Avg. Customer Rating: 23 reviews Sales Rank: 36296
Media: Paperback Number Of Items: 1 Pages: 288 Shipping Weight (lbs): 0.4 Dimensions (in): 7.6 x 5 x 0.6
ISBN: 0140127739 Dewey Decimal Number: 973.0492402 EAN: 9780140127737 ASIN: 0140127739
Publication Date: March 1, 1990 Availability: Usually ships in 1-2 business days Shipping: Expedited shipping available Shipping: International shipping available Condition: Help save a tree. Buy all your used books from Green Earth Books. Read -> Recycle -> Reuse!
|
| Also Available In:
|
| Similar Items:
|
| Editorial Reviews:
Amazon.com Review The condition of exile is an exaggeration of the process of change and loss that many people experience as they grow and mature, leaving behind the innocence of childhood. Eva Hoffman spent her early years in Cracow, among family friends who, like her parents, had escaped the Holocaust and were skeptical of the newly imposed Communist state. Hoffman's parents managed to immigrate to Canada in the 1950s, where Eva was old enough to feel like a stranger--bland food, a quieter life, and schoolmates who hardly knew where Poland was. Still, there were neighbors who knew something of Old World ways, and a piano teacher who was classically Middle European in his neurotic enthusiasm for music. Her true exile came in college in Texas, where she found herself among people who were frightened by and hostile to her foreignness. Later, at Harvard, Hoffman found herself initially alienated by her burgeoning intellectualism; her parents found it difficult to comprehend. Her sense of perpetual otherness was extended by encounters with childhood friends who had escaped Cracow to grow up in Israel, rather than Canada or the United States, and were preoccupied with soldiers, not scholars. Lost in Translation is a moving memoir that takes the specific experience of the exile and humanizes it to such a degree that it becomes relevant to the lives of a wider group of readers.
Product Description This remarkable book is Eva Hoffman's personal story of her experiences as an emigre who loses and remakes her identity in a new land and translates her sense of self into a new culture and a different language.
|
| Customer Reviews: Read 18 more reviews...
outstanding wirting July 29, 2008 this was one of the best books i've ever read. it was packed with profound insights. the writing itself is just beautiful.
Lost in Translation January 4, 2007 0 out of 1 found this review helpful
A wonderful book on moving from one culture to another and one language to another--Polish to English. Anyone who has had this experience will immediately identify with the author. Eva Hoffman writes beautifully about every nuance of her family's move as a young teenager from Communist Poland to Canada. Cultures that are superficially similar turn out to be very different and the effect on family life is staggering.
Lost, But Found As Well January 1, 2007 1 out of 2 found this review helpful
Hoffman's description of Poland in the Communist years following World War II is riveting, and so is her narrative of life in the U.S. following her arrival here at age 13. But what impresses me most about this book is its assured writing style, and the author's ability to skip back and forth from one decade and year to another without boring or losing the reader. Hoffman is an unusually gifted writer. I am using her text as a teaching tool for a would-be memoir/autobiographer. Thank heaven her parents survived the Holocaust and brought her to us.
Enlightening description of immigration and languages December 16, 2006 8 out of 9 found this review helpful
I started reading this wonderful book 6 months before I left Brazil towards Israel. After finishing the first Part (Paradise) I just could not keep on reading, and I abandoned the book for a while. After I landed in Israel I re-took the book and was delighted again with the realness of it. A thought occurred to me that the reading was so descriptive of the immigration sentiment that I just could not understand it before immigrating myself.
The book helped me to understand and to organize the infinite sensations that come with the leaving/arriving to another country. How the language affects the way we think and act, how sadness and happiness are mingled into one strange feeling, how we cope and forget without noticing, and how we urge to succeed and prove that we can be part of the new country.
In addition, the book also brought to me new feelings and curiosities about my grandparents, whom also escaped from Poland and Russia in the late 40's. Hoffman describes so well how the old traditions and languages influenced the new live of those who left their country because of prejudice and persecution!
One passage that I am specially fond of: "No, I'm no patriot, nor was I ever allowed to be. And yet, the country of my childhood lives within me with a primacy that is a form of love. (...) All it has given me is the world, but that is enough. It has fed me language, perceptions, sounds, the human kind. It has given me the colors and the furrows of reality, my first loves. The absoluteness of those loves can never be recaptured: no geometry of the landscape, no haze in the air, will live in us as intensely as the landscapes that we saw as the first, and to which we gave ourselves wholly, without reservations." It reminds me of Wordsworth when he writes about Tintern Abbey.
A wonderful life-changing book.
a classic June 18, 2006 5 out of 6 found this review helpful
I loved this book when it came out and I love it still many rereadings later. This portrait of the Wandering Jew as a young girl begins with Hoffman's childhood in Cracow, Poland just after the second world war; moves to Vancouver, British Columbia when she is thirteen; continues on to Texas and Massachusetts for her university years; and ends in New York, where she becomes a writer and an editor at the New York Times Book Review. It encompasses many themes: the defining power of language; the cost of changing cultures, the construction of personal identity, and the consequences, for many Jews, of the Nazi and Communist regimes. Hoffman was born in the summer of 1945. Like many Jews in post-war, Soviet-controlled Eastern Europe, the Hoffmans observed Passover and had home-baked challah, on shabbat but Eva was culturally Polish, reading Sienkiewicz's nationalistic novels, playing Chopin etudes, attending church with her friends, receiving gifts on St. Nicholas's Day. After emigration, she adapts to North American culture, first Canadian, then Texan, then New York. This is a memoir squarely in the Jewish immigrant tradition but one in which the immigrant is a graduate student at Harvard, and relates her situation not only to Mary Antin but to contexts laid out by Sartre and Nabokov, Jung and Freud. Lost in Translation contains stories and essays, phrases to ruminate on, ideas to consider. It is a demanding read that challenges its reader to consider her own autobiography, her own childhood, her own assumptions. Having compiled an international bibliography of Jewish women's non-fiction books with poet Irena Klepfisz (available on my website) , I can say this is one of my favorites.
|
|
|